Перевод документов на испанский язык или наоборот востребован в самых разных ситуациях, включая:
- Поступление в университеты: сертификаты об образовании, дипломы, другие академические свидетельства.
- Устройство на работу: паспорта, резюме, рекомендательные письма для работы в испаноязычных странах.
- Иммиграция: свидетельства о рождении, браке, другие личные документы при оформлении визы, вида на жительство или гражданства.
- Бизнес: контракты, учредительная документация, финансовые отчеты для ведения дел в испаноязычных странах.
- Медицинские цели: медицинские справки, выписки из историй болезни для лечения в испанских клиниках.
- Юридические вопросы: завещания, свидетельства о смерти, доверенности, другие юридические бумаги для предъявления в судах или официальных органах.
Особенности перевода на испанский язык
Испанский язык имеет множество диалектов и региональных вариантов, что может потребовать адаптации перевода к конкретной испаноязычной стране. Основные вариации это:
- Испанский Испании (его еще называют «кастильский»);
- Мексиканский;
- Колумбийский;
- Аргентинский;
- Перуанский;
- Чилийский;
К примеру, перевод документа для предъявления в Мексике должен учитывать специфику мексиканского варианта, в то время как для Испании должен учитывать особенности кастильского диалекта.
Кроме того, важно учитывать культурные и социальные контексты. Например, в Испании слова «usted» и «tú» используются для обращения к кому-то с уважением или без него соответственно.
Переводчик должен понимать эти культурные тонкости, чтобы обеспечить точную и эффективную передачу смысла.
Можно ли самому перевести на испанский?
Мы не рекомендуем переводить документы самостоятельно. Даже если Вы владеете языком на хорошем разговорном уровне, подготовка бумаг для официального использования требует владения определенными навыками. Вы столкнетесь со специальной терминологией, построением предложений со сложной грамматической структурой, длинными запутанными формулировками. Также, чтобы перевод имел юридическую силу, его необходимо заверить.
Заверенный перевод на испанский язык
Как и в случае с другими языками, переводы на испанский могут требовать нотариального заверения, т.е. удостоверения официальным лицом – нотариусом, или подписи переводчика с печатью бюро для бумаг, которые не требуют официального подтверждения, например, перевод медицинских справок.
Сроки и стоимость
Узнать предварительную информацию можно из нашего калькулятора или прайс-листа, однако, точную оценку согласуют наши сотрудники, т.к. цена и время выполнения заказа зависят от объема работы, срочности заказа.
Почему выбирают профессиональное бюро BetterLetter
- Сертифицированные переводчики: Наша компания сотрудничает с сертифицированными переводчиками с опытом и знаниями для обеспечения точных и надежных переводов.
- Культурная чувствительность: Наши переводчики учитывают культурные и социальные тонкости испаноязычных стран, гарантируя, что документы понятны для целевой аудитории.
- Безопасность: Бюро BetterLetter гарантирует конфиденциальность ваших бумаг, информации.
- Быстрое обслуживание: Придерживаемся установленных сроков, своевременно выполняем заказы.
- Выгодно: Предлагаем скидки для постоянных клиентов, а также специальные условия на большие заказы.
Примеры наших услуг
Образец нотариального перевода справки об отсутствии судимости с русского на испанский язык