Апостиль – это международно признанный сертификат, удостоверяющий подлинность подписи и печать организации или служащего, который выдал документ. Он позволяет официальным бумагам иметь юридическую силу в других государствах, которые участвуют в Гаагской конвенции об упрощении легализации иностранных документов.
Когда требуется перевод апостиля
В некоторых случаях это требуется, чтобы документ был признан действительным за рубежом. Это может возникнуть в следующих ситуациях:
- Если апостиль выдан на языке, не являющемся официальным для страны, в которой он будет использоваться.
- Когда документ, для которого требуется апостилирование, был оформлен на одном языке, а апостиль выдан на другом.
Перевод апостиля в России
В России бумаги апостилируют на русском, поэтому его необходимо переводить на иностранный язык для использования в иностранных государствах. За последние два года ситуация немного изменилась и теперь некоторые ведомства апостилируют документы на русском, английском и французском языках, хотя Департамент образования города Москвы, когда ставит апостиль на диплом, по-прежнему использует форму старого образца.
Перевод апостиля в других странах
В других государствах процесс перевода апостиля аналогичен. Апостиль обычно выдается на официальном языке страны, поэтому его перевод необходим, если он будет использоваться в стране, где этот язык не является официальным. Например, на Кипре Вы можете оформить доверенность сразу на русском, но штамп апостиля при этом будет на английском. В этом случае для использования документа в России понадобится доперевести апостиль, а также остальные штампы и печати на иностранных языках.
Требования к переводу апостиля
При переводе необходимо соблюдать определенные требования, чтобы его юридическая сила не была поставлена под сомнение:
- Точность: Перевод должен точно отражать содержание апостиля без каких-либо искажений или изменений.
- Заверение: Перевод необходимо заверить у нотариуса.
- Язык: Перевод должен быть выполнен на официальном языке страны, в которой он будет использоваться.
Помимо общих требований могут существовать дополнительные требования, установленные страной, которая будет использовать документ. Например, при подготовке бумаг для Бельгии может потребоваться двойное апостилировании. Это делается так:
- Вы получаете официальный документ.
- Апостилируете его в одном из уполномоченных органов.
- Переводите апостилированный документ на нужный иностранный язык.
- Апостилируете его еще раз в Министерстве юстиции.
Перед зарубежными поездками, особенно на длительное время при получении долгосрочного трудового договора или вида на жительство, следует особенно тщательно подойти к подготовке бумаг. Лучшим решением будет обращение в профессиональное бюро BetterLetter.
Как сделать заказ
Оформить заявку в нашем бюро очень просто – просто напишите нам через электронную почту, мессенджер WhatsApp/Telegram или форму заказа на нашем сайте, приложив Ваши сканы или фотографии. Наш сотрудник рассчитает срок выполнения, примет оплату наличными, картой или онлайн.
Каковы сроки
Это зависит от нужного иностранного языка, а также необходимости в дополнительных услугах, например нотариального заверения. Типовые документы мы обычно выдаем уже на следующий рабочий день, но если Вы спешите, мы можем выполнить заказ по экспресс-тарифу в течение 1-2 часов.
Примеры наших услуг
Образец нотариального перевода апостиля Республики Филиппины