Юридический перевод – сложный и ответственный вид переводческой деятельности. Он предполагает работу с текстами, содержащими юридическую информацию, которая требует большого внимания и точности. Юридический перевод может потребоваться в самых разных ситуациях, например, при заключении международных контрактов, судебных разбирательствах, ведении бизнеса за рубежом. К юридической тематике относятся следующие документы:
- Договоры аренды, купли-продажи, услуг, поставок;
- Учредительные и внутренние документы организации: устав, протокол, свидетельство о регистрации, лицензионные соглашения;
- Доверенности, согласия, завещания;
- Законодательные акты;
- Судебные и процессуальные бумаги: решения, заключения, постановления, ходатайства;
- Страховые документы;
- Патенты.
Особенности перевода юридических документов
Юридический перевод должен выполняться в соответствии с законами страны, в которой он будет использоваться. Наши переводчики хорошо разбираются в правовых системах разных стран и учитывают все их особенности при переводе.
При переводе документов нужно также придерживаться единой терминологии. Для каждого проекта наши переводчики создают отдельные глоссарии, которых придерживаются в процессе всей работы. Это помогает избежать различий в использованной лексике даже при больших заказах, когда несколько исполнителей объединяются в одну команду под руководством редактора.
Нужно ли нотариальное заверение?
В зависимости от цели использования принимающая сторона может запросить удостоверить перевод у нотариуса или поставить апостиль. В других случаях обычно достаточно поставить подпись переводчика и печать бюро. BetterLetter заверяет бумаги как печатью бюро, так и нотариально, а также занимается апостилированием, консульской легализацией.
Как сделать заказ
Оформите заявку на нашем сайте или напишите на почту, наши менеджеры проконсультируют Вас и примут оплату наличными, картой в офисе или удаленно.
Примеры наших услуг
Образец нотариального перевода договора купли-продажи с русского на английский язык