Legal translation is a complex and demanding type of translation activity. It involves working with texts containing legal information that requires great attention and accuracy. Legal translation may be required in a wide variety of situations, such as international contracts, litigation, and doing business abroad. Legal topics include the following documents:
- Lease, sale and purchase, service, supply contracts;
- Constitutive and internal documents of an organization: charter, minutes, registration certificate, license agreements;
- Powers of attorney, consents, wills;
- Legislative acts;
- Judicial and procedural papers: judgments, opinions, rulings, motions;
- Insurance documents;
- Patents.
Peculiarities of legal documents translation
Legal translation should be made in accordance with the laws of the country where it will be used. Our translators are well versed in the legal systems of different countries and take into account all their peculiarities when translating.
When translating documents, you should also follow a common terminology. Our translators create separate glossaries for each project, which they adhere to throughout the entire process. This helps to avoid discrepancies in the vocabulary used, even in large orders, when several translators are combined into one team under the guidance of an editor.
Do I need notarization?
Depending on the purpose of use, the receiving party may request that the translation be notarized or apostilled. In other cases, the translator's signature and the stamp of the company are usually sufficient. BetterLetter certifies papers both by the company seal and with a notary, and also deals with apostilization, consular legalization.
How to place an order
Make an application on our website or email us, our managers will advise you and accept payment by cash, card in the office or remotely.
Examples of our work
Example of notarized translation of a sale and purchase agreement from Russian into English