What is the difference between proofreading and editing?
Proofreading is a final check of a text or translation in Russian and foreign languages to correct remaining defects: typos, grammatical, punctuation errors. This task requires the utmost attention on the part of the proofreader.
Editing involves a deeper dive into the text, correcting lexical and stylistic mistakes, assessing the consistency of the translation with the original document, and making the text more euphonious for a foreign audience.
Why get a native speaker?
If your document is aimed at citizens of another country, it is recommended to involve a native speaker in proofreading or editing. This will make the text more natural, introduce the right cultural features, including lexical expressions and idioms, replace outdated words and expressions with modern ones, and rid the document of ambiguous phrases.
How will this improve my text?
Writing an article for a magazine or preparing promotional materials before launching a new line of cosmetics? Made a translation of your diploma, but the foreign university refuses to accept it? Often these situations need a fresh perspective from someone on the outside. BetterLetter has a team of professional translators and native speakers of foreign languages, including those with additional education in advertising and marketing.
How much it costs
Proofreading and editing usually costs from 30-50% of the translation price. You should consider the volume of the document, its subject matter, the target language, and other factors. Email or message us for a consultation.